Tag Archives: Übersetzen

De arbeitest Zu Haus

Es gibt gute Werbung und schlechte Werbung, lustige Werbung und doofe Werbung, es gibt auch Hybriden. Dieses Internet-Inserat scheint die neue Sorte «Mies übersetzt, aber doch poetisch» zu vertreten: Mehr als 300 Woche verdienen. Einfach so mit Hausschuhen an. «De arbeitest» kommt mir niederländisch vor und ist entweder ein Übersetzungsfehler oder Teil eines neuen EU-Sprachförderprogramms. [...]

Patois-Projekte

Nachdem in der Presse unlängst das Schweizerdeutsch gewürdigt wurde, berichtet die «NZZ» heute über das Patois, «die verstummende Stimme der Romandie». Dabei geht es um den «Glossaire des Patois de la Suisse romande», welcher dem schweizerdeutschen Idiotikon entspricht sowie um den «Atlas linguistique audio-visuel du francoprovençal valaisan», der sich auf das französischsprachige Wallis konzentriert: Wenn [...]

Lueget mau nache

In der Wochenendpresse gabs gleich zwei lesenswerte Artikel zum Schwyzerdütsch. Die «NZZ am Sonntag» berichtete über das Idiotikon, das «Magazin» über die L-Vokalisierung. Etwas verständlicher formuliert: warum Hanspeter von Z. W. «hingerem Gmüesregau» und nicht «hingerem Gmüesregal» steht.

Ein Fluss mit starken Armen

Täusche ich mich, oder werden in letzter Zeit englische Wendungen gerne scheingermanisiert? Ein aktuelles Beispiel aus dem «Tages-Anzeiger», der über das Hochwasser in Iowa berichtet: Am Abend ging das Hochwasser zwar leicht zurück. Die Behörden liessen die Menschen aber nicht in die evakuierten Häuser zurückkehren. «Der Fluss trägt immer noch zuviel Wasser mit sich, die [...]

Geierfonds

Das Börsendeutsch ist vor allem ein Börsenenglisch: Ohne Leveraged Bullshit Wording scheint die Finanzwelt nicht mehr funktionieren zu können. Doch ab und zu gibt es einen Lichtblick. Inmitten von «Zielperformance», «Managed Futures», «Macro Funds» und «klassischen Convertible Arbitrage» fand ich dieser Tage im «Tages-Anzeiger» ein Schönes Wort: Auch Geierfonds, die sich Wertpapiere holen, die andere [...]

Lebensgewässer

Auf Ricardo wurde dieser Tage ein Absinth-Wasserbrunnen versteigert. Die deutsche Artikelbeschreibung litt an inhaltlichen Fehlern, überzeugte aber mit sprachlichem Charme: Medaille d’Argent au concours suisse des eaux de vies 2007 Geldmedaille am Schweizer Wettbewerb der Lebensgewässer 2007 Lebensgewässer ist im Moment ein Fachbegriff aus der Aquaristik, könnte aber auch als Wort für Hochprozentiges Karriere machen. [...]

Die ewige Aufgabe

Vier Jahre lang hat der Altphilologe Kurt Steinmann an einer Neuübersetzung der Odyssee gearbeitet, Zeile für Zeile, 15 Verse pro Tag. Der «Tages-Anzeiger» widmet dem Übersetzer und seinem Werk einen ganzseitigen Artikel. Weshalb übersetzt jemand einen so grossen Brocken neu – und dann erst noch in Hexameter? «Alle grossen Werke der Weltliteratur verdienen es, von [...]

Austriazismen

Wer Doderer, Roth und Horváth mag, wird diese Sammlung von Austriazismen lieben.

Chinglish: Gesichtspuder-Restaurant und Besucherimport

Im «Tages-Anzeiger» vom letzten Freitag findet sich ein amüsanter Bericht über Chinglish (Artikel online nicht zugänglich). Das Chinglish (Chinese English) entsteht beim sinnfreien Übersetzen chinesischer Ausdrücke ins Englische. So wird aus dem «entrance» (Eingang) in den Tempel ein «import» (Einfuhr). Oder das Nudelrestaurant rühmt sich als «face powder restaurant», weil die beiden Schriftzeichen, die zusammen [...]

Moritz Leuenberger für Michigrinde

Bundesrat Moritz Leuenberger bloggt seit knapp zwei Wochen. Bei Moritz’s Blog unter der Lupe werden seine Beiträge in die Jugendsprache übersetzt. Statt «Liebe Netzgemeinde» heisst es «Liebe Michi-Grinde», und die «Diskussionen im Parlament» werden zu «Fights», bei welchen die Vorlage «eis i d Frässe bechunnt». Doch der anonyme Übersetzer beschränkt sich nicht auf das Auswechseln [...]