Category Archives: Sprachspass

Pictures of walls

Es gibt viele überflüssige Graffiti, aber auch ein paar Perlen. Zu finden bei Pictures of Walls.

Moritz Leuenberger für Michigrinde

Bundesrat Moritz Leuenberger bloggt seit knapp zwei Wochen. Bei Moritz’s Blog unter der Lupe werden seine Beiträge in die Jugendsprache übersetzt. Statt «Liebe Netzgemeinde» heisst es «Liebe Michi-Grinde», und die «Diskussionen im Parlament» werden zu «Fights», bei welchen die Vorlage «eis i d Frässe bechunnt». Doch der anonyme Übersetzer beschränkt sich nicht auf das Auswechseln [...]

Papis kleiner Werber

Die Werbung ist so beliebig geworden, dass man sie getrost dem Computer überlassen kann. Ach ja?
The Ad Generator emphasizes how advertising uses grand and meaningful ideas to sell mundane and interchangeable products, and how corporate rhetoric promotes consumerism as a means to fulfilling deeper desires.
Zu diesem Zweck kombiniert der Generator Wörter und semantische Strukturen existierender [...]

Dann haben wir gesagt: Okay …

«Man kann nicht nicht kommunizieren», sagt Paul Watzlawick und bestätigt damit unsere schlimmsten Befürchtungen. Denn was gibt es schon zu kommunizieren, wenn unsere Ohren als Mülleimer für Monologe missbraucht werden?
Suchen Sie nicht zu weit. Denn zum Glück gibt es die farbenfrohe Website www.allgemeinplaetze.de, die mit jedem Mausklick eine platte Weisheit anzeigt. Natürlich passt nicht [...]

Wenwolf

Wer sich den Unterschied zwischen Nominativ und Akkusativ einfach nie merken konnte, findet in der Werwolf-Grammatikstunde von Joscha Sauer eine gute Eselsbrücke.

Ebay-Geheimsprache

Auch in der Ebay-Sprachwelt gibt es Schöne und Schlimme Wörter. Und natürlich einen eigenen Sprachkodex: «Das Gerät läuft noch, ich verkaufe es trotzdem ausdrücklich als defekt, keine Gewährleistung oder Rücknahme». Im Grenzland zwischen Tand und Trouvaillen verschwimmen auch die vermeintlich klaren Aussagen. Bei «Mahopa» findet sich eine übersichtliche Zusammenfassung der häufigsten Ausdrücke. Zum Beispiel für [...]

Phrasendreschmaschine

Eine gepflegte, lebendige Sprache ist schwer zu imitieren. Deshalb blamieren auch die heutigen Übersetzungscomputer ihre Besitzer. Einfacher ist da schon das Imitieren heisser Luft, also möglichst sinnfreier Koppelungen von Adjektiven und Nomen. Mit der Phrasendreschmaschine lässt sich für die Karriere bei McKinsey oder Accenture schon mal üben.
Viel Vergnügen und gute Geschäfte.

Wörter des Monats

Die Unwörter sind selbst schon zum Unwort geworden. Zuträglicher sind die Wörter des Monats, lanciert von der «Aktion lebendiges Deutsch». Mit überzeugenden Beispielen erklärt die Trägerstiftung auch noch gleich, was unter einer erfolgreichen oder misslungenen Fremdwort-Importen zu verstehen ist. Für Schweizer Ohren dürfte das Perron trotzdem hübscher tönen als der Bahnsteig.

Böhmische Dörfer

Redensarten können Spass machen - so lange man sie versteht. Das Erklären gestaltet sich dagegen oft langwierig. Bis jemandem die immer noch gebräuchlichen «Böhmischen Dörfer» klar werden, verstreicht zum Beispiel gut und gerne eine Minute Redezeit («… und damals hat dann… nein, Google Earth gabs noch nicht, weil … jedenfalls hatten dann die Leute das [...]

7 Regeln für besseres Deutsch

Unter dem mutigen Titel «Neue Stelle mit Maus und Verstand» werden wir in der «heute»-Ausgabe vom 13. Juni über elektronische Stellenbewerbungen informiert. Der Artikel, auf den hier nicht näher eingegangen werden soll, beginnt mit einem kurzen und bündigen

Für konventionelle Bewerbungen per Brief gibt es Regeln. Diese werden einem schon in der Schule gelehrt.

Sehr schön! Damit [...]