Letzte Woche habe ich wieder einmal den «Spiegel» gekauft, der vor einem Jahr unbedingt «dem Deutsch» vor der Strangulation durch Anglizismen retten wollte. Ob dies dem «Spiegel» im redaktionellen Teil gelingt, kann ich als Gelegenheitsleser nicht beurteilen. Im Anzeigenteil ist die Diagnose einfacher: Es gibt subjektiv mehr vernünftige, weil deutsche Slogans:
Technik fürs Leben (Bosch)
Die Post für Deutschland (Deutsche Post)
Wissenschaft für gesunde Haut (Sebamed)
Neue Energie (e-on)
Weniger reden - machen (IBM)
Wir bringen Sie weiter (Michelin)
Wer sie liest, sieht mehr (Süddeutsche Zeitung)
Dazu gibts nicht viel zu meckern. Natürlich müssten wir wissen, ob Bosch-Geräte tatsächlich fürs ganze Leben reichen oder zwei Stunden nach Ablauf der Garantiefrist in Rauch aufgehen. Oder wie es möglich wäre, statt neuer Engergie alte Energie zu verkaufen. Aber im Grossen und Ganzen sind die Slogans verständlich und zum Teil sogar anschaulich. Mein Favorit ist der IBM-Spruch, der in der Schweiz als «Liefere, nid lafere» (Liefern, nicht labern) Karriere machen könnte. Bei den englischen Slogans siehts dagegen düsterer aus. Ein paar Beispiele:
Answers for the environment (Siemens)
The spirit of commerce (Metro Group)
The chemical company (BASF)
Imagination at work (General Electric)
Make the most of now (Vodafone)
Instruments for professionals (Breitling)
Do it with German engineering (Continental)
O2 can do (O2)
Good times (Kabel Eins)
You & Us (UBS)
Den Tollpatsch-Preis gewinnt klar Continental («Do it with German sentence building»), gefolgt von 02 («Can do won’t do»). Wie siehts mit dem Rest aus? Aus einigen Slogans lässt sich eine deutsche Variante basteln, die verständlich ist:
Ausrüstung für Profis (Breitling)
Lösungen für die Umwelt (Siemens)
Die Chemie stimmt (BASF)
Nur gute Zeiten (Kabel Eins)
Andere wiederum offenbaren auf Deutsch bloss ihre Hilflosigkeit:
Der Geist des Handels (Schaurig, dieses Heulen!)
Die Vorstellungskraft am Werk (das ist aber nett von ihr)
Hol das Beste aus dem Jetzt heraus (Mach aus der Zitrone eine Limo)
Wir und Sie (und Müllers Vieh)
Fazit: Wer sich nicht schämt, einen deutschen Slogan spazieren zu führen, wird von seinen Kunden höchstwahrscheinlich verstanden. Wer aber unbedingt auf Englisch machen will, sollte sprachmächtige Texter beiziehen. Ozerwise ze embarassing can be really great!
Comments 3
Diese ‘cheese monger’ des Marketing wirken nur noch lächerlich. Weil sie immerhin noch wirken, geben sie noch längst nicht auf …
Posted 19 Nov 2007 at 10:30 ¶… und lesen schon bald Heidegger in der PR-Version (Die Wesenheit des Scheinenden).
Posted 19 Nov 2007 at 20:40 ¶“Mach aus der Zitrone eine Limo”
Ich schmeiss mich weg! Danke du hast mir den Tag gerettet und dabei ist es erst frü am Morgen :D
Posted 15 Dez 2007 at 5:47 ¶Post a Comment