Same same, but different

Die Homophone haben es in sich: Sie klingen gleich wie ihre Wortschwestern, bedeuten aber etwas gänzlich anderes. Eines gutes, weil amüsantes Beispiel für dieses Problem habe ich nun via wer-weiss-was gefunden: Den «Candidate for a Pullet Surprise» von Jerrold H. Zar.

I have a spelling checker,
It came with my PC.
It plane lee marks four my revue
Miss steaks aye can knot sea.

Eye ran this poem threw it,
Your sure reel glad two no.
Its vary polished in it’s weigh.
My checker tolled me sew.

Ganzes Gedicht lesen

Was daran lustig ist? Wer das Gedicht laut vorliest, verwandelt den Nonsens in logische Verse. Aus «Eye ran this poem threw it» («Auge rannte dieses Gedicht warf es») wird dann «I ran this poem through it» («Ich liess dieses Gedicht durch [die Rechtschreibeprüfung] laufen»). Der Mensch kapierts, die Maschine ignorierts - ob die moderne Word-Grammatikprüfung dem Ding gewachsen ist, kann ich mangels englischem Sprachpaket (Schlimmes Wort?) nicht nachprüfen.

Wer Zeit und Lust hat, anhand der Liste deutscher Homophone ein ähnliches Gedicht zu basteln, möge es als Kommentar hinterlassen. Last euch inspirieren Oder macht was ihr Volt!

Comments 2

  1. Trithemius wrote:

    Der unsinnige englische Satz:
    “How up do high knee” ergibt laut gelesen eine unfreundliche Aufforderung auf Deutsch.

    Posted 31 Mai 2007 at 17:41
  2. watcherx wrote:

    den Physikerspruch gibts auch noch länger :)

    Ihr da Ohm, macht doch Watt ihr Volt

    Posted 11 Jun 2007 at 17:24

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *