Chinglish: Gesichtspuder-Restaurant und Besucherimport

Im «Tages-Anzeiger» vom letzten Freitag findet sich ein amüsanter Bericht über Chinglish (Artikel online nicht zugänglich). Das Chinglish (Chinese English) entsteht beim sinnfreien Übersetzen chinesischer Ausdrücke ins Englische. So wird aus dem «entrance» (Eingang) in den Tempel ein «import» (Einfuhr). Oder das Nudelrestaurant rühmt sich als «face powder restaurant», weil die beiden Schriftzeichen, die zusammen «Nudel» heissen, für sich allein genommen «Gesicht» respektive «Puder» bedeuten. Damit sich die Blamage während der Olympischen Spiele 2008 in Grenzen hält, wurde nun eine Kommission eingesetzt, die Jagd auf falsche Schilder machen soll. Vorerst gibt es aber noch vieles zu lachen - z. B. auf dem Chinglish-Blog oder bei Flickr.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *