Monthly Archives Dezember 2006

Plauderwelsch

Schöner als das neudeutsche Smalltalk, netter als Gefasel und Gesülze, aber nicht gleich so hochgestochen wie das Kommunizieren oder Ausdiskutieren. Und in der Zeit der Weihnachtsapéros und Geschäftsessen auch sehr brauchbar.
Gefunden beim Wortwart.

Taubenjagd

Der Kanton Zürich ächzt unter seinem Defizit und setzt die ordentliche Lohnerhöhung für seine Angestellten einmal mehr aus. Der gestrige Tages-Anzeiger rapportiert uns von der Ratsdebatte auch ein schiefes Bild:
[Kantonsrat Stefan Feldmann (sp.) meint:] Der Kan­ton müsse die aufgelaufenen Lohnausfälle des Staatsperso­nals – rund 20 Prozent in den letzten fünfzehn Jahren – Schritt für Schritt [...]

Wortmuseum

Beim Surfen gefunden und sogleich ins Herz geschlossen: Das Wortmuseum. Zwar gerieren sich viele Exponate etwas alterthümlich. Aber genau deshalb gehören sie ja unter Plexiglas.

Wenwolf

Wer sich den Unterschied zwischen Nominativ und Akkusativ einfach nie merken konnte, findet in der Werwolf-Grammatikstunde von Joscha Sauer eine gute Eselsbrücke.

Nacktestens

Der Komparativ ist eine hübsche Einrichtung. Mit ihm lassen sich selbst sinnfreiste Sachverhalte zur vollsten Selbstzufriedenheit beschreiben. Doch manche Steigerungen sind zwar grammatikalisch möglich, aber semantisch problematisch. Ein Beispiel dafür finden wir in der heutigen Ausgabe des «Tages-Anzeigers». Leserbriefschreiber H. K. aus Zürich meint:
Der leider viel zu früh verstorbene US-­Avantgarde- Künstler Frank Zappa be­trachtete Musik [...]

Vorratsbehälterhunde

Die eben erwähnte Babelfish-Kompilation bringt uns ein neues Schönes Wort. Denn die Übersetzung eines bekannten Tarantino-Films lautet wie folgt:
Reservoir DogsVorratsbehälterhunde
Gibt es eine bürokratisch genauere Bezeichnung für den Berhardiner? Oder gar einen schöneren Terminus für Barrys Nachfolger?

SOS -> ausser unseren Seelen

Die Patzer automatischer Übersetzungsdienste sind nicht mehr ganz neu. Doch wer ein passendes Weihnachtsgeschenk für Sprachaffine sucht, wird vielleicht mit «God save the Queen - Gott speichert die Königin» fündig.
Über den Sinn des Projekts lässt sich streiten. «Sich hinzusetzen und Filmzitate, Werbesprüche, Songtexte und andere englische Textpassagen in Internet-Übersetzungsmaschinen einzugeben und die bekannt ungenügenden [...]